|
Jorge
|
(México, D.F.) - guitarra prima (1,5,6,73,10,11)
- tres (2,3,4,9) - coro (2,4) |
|
Arwen
|
(Rochester, NY) - voz prima - guitarra segunda,
(2,4,8,9) |
|
Sabra
|
(Iowa City, IA) - voz segunda - flauta (6,10) -
claves (4,7) |
|
Liván
|
(La Habana, Cuba) - contrabajo (1-6,9,10) - coro
(2,4) |
|
Roberto
|
(La Habana, Cuba) - tumbadora (3,4,5) - bongó (1)
- claves (2,4,6,9) - maracas (2,9) - coro (2,4) |
|
Sage
|
(Berkeley, CA) - bongó (2,4,5,9) - maracas (6) -
coro (2,4,9) |
|
Miguel
|
(Bakersfield, CA) - trompeta (2,3,9) trombón (5)
- coro (2,4,9) |
Para todas aquellas personas que han creído en nuestra labor y continúan
apoyándonos para seguir formando una cascada de amigos ... para todos
ellos, va este disco.
We are indebted to all of you who have supported us, even in those brief
moments after concerts, or in your encouraging emails. Those who have
made this particular journey possible include maestro Roberto Borrell,
Mark Lemaire, Megan White, maestro Timothy Michaels, Dr. Barbara
Lawrence, Dr. Charles Delman, Lilian Lawrence, Constance Kopriva, Deborah
Gibbon, Javier Garcia, por sus lindas fotografías de México, Martha
Rodríguez, Los Pueblos de Cuba y Mèxico, our families, and seres queridos.
¡Un abrazote!
Design by Megan White - Collage in photo on back by Deborah
Gibbon
Photography on back by Leslie Bauer Photography
Additional photos provided by Javier Garcia, Maggie Perkins, Kathie
Rhodes, Melissa Jones, Jorge, Sabra and Arwen
Originally the name Cascada de Flores ("waterfall of flowers")
was invoked as our tribute to the immense variety of Mexican music by
celebrating its passion and the diversity of its roots and rhythms. In
the roots of Mexican music we found Cuba, like a wellspring, a musical
source throughout the world. Its history is dynamic, its rhythms are captivating
and its songs bewitched us.
Cascada de Flores recrea mediante un enlace sonoro con matices personales,
el language popular entre los pueblos: la música, la poesía y el sentimiento.
Adopta los diversos rasgos de la cultura de antaño tanto cubana, como
mexicana, rompiendo las barreras del tiempo y del espacio, poniendo al
descubierto sus emociones y así lanzarlas al viento como la fragancia
de una flor.
Puente a la mar ("to bridge the sea") tells the story of music
makers of Cuba, Mexico, and Puerto Rico, and the continuing exchange of
their musical ideas in the first half of the 20th century. It speaks of
connection as a human necessity. It is a bridge which reflects
the absence and longing that inspires its construction, the joy of building
it and the pain of its inability to connect.
Es el reedescubrimiento de la lírica poética, con un festejo musical
dialogando de nueva cuenta con el tiempo. Puente a la mar es el enlace
sin fronteras del lenguaje sentimental. Habla del amor, el dolor, la ausencia,
la alegría, la añoranza. Es el sonido del alma que permite acercarnos
a la fuente misma de la creación humana. Puente a la mar es mirar el horizonte
visual de nuestro interior y denotar que no hay límites para alcanzar
lo que se quiere. Puente a la mar conlleva semejanzas ancestrales de los
viajeros incansables que por cantar su historia van dejando un puente
entre los diferentes lenguajes musicales.
sabra@cascadadeflores.com
www.cascadadeflores.com
|